URDU TO ENGLISH TRANSLATIONS
Urdu to English Translations ترجمہ
چار آپشن میں سے کسی ایک پر کلک کرنے سے جواب سرخ ہو جائے گا۔
- The baby will be crying bitterly.
- The baby will cry bitterly for food.
- The baby will be crying bitterly for milk.
- None of these
اس سوال کو وضاحت کے ساتھ پڑھیں
Explanation
- “بلک بلک کے رو رہا ہوگا” means crying bitterly / intensely.
- It shows future continuous sense (will be crying).
- No specific reason like food or milk is mentioned, so only general “crying bitterly” is correct.
Last verified on 03-06-2026
- Our brave soldiers are defending our mother land with all their zeal and zest.
- Our brave soldiers are defending our mother land with passion.
- Our brave soldiers are defending our mother land with all their heart and soul.
- None of these
اس سوال کو وضاحت کے ساتھ پڑھیں
Explanation
- “دل و جان سے” means with heart and soul / full devotion.
- “مادر وطن کی حفاظت کر رہے ہیں” means are defending the motherland.
- So the most accurate and natural translation is “with all their heart and soul.”
Last verified on 03-06-2026
- I was knowing that he will not keep his promise.
- I knew that he won't keep his promise.
- I knew that he would not keep his promise.
- None of these
اس سوال کو وضاحت کے ساتھ پڑھیں
Explanation
- “میں جانتا تھا” means I knew (past tense).
- “وہ وعدہ پورا نہیں کرے گا” shows future in the past → would not keep his promise.
- Correct grammar uses “would” after a past reporting verb (“knew”).
Last verified on 03-06-2026
- What is said always becomes truth.
- Whatever is said is not always true.
- What people speak is never truth.
- None of these
اس سوال کو وضاحت کے ساتھ پڑھیں
Explanation
- “جو بولا جاتا ہے” means what is spoken/said.
- “ہمیشہ سچ نہیں ہوتا” means is not always true.
- So the correct meaning is that spoken words are not necessarily always true.
Last verified on 03-06-2026
- Life becomes dark without your presence.
- Life seems incomplete without you.
- Life is incomplete because of you.
- None of these
اس سوال کو وضاحت کے ساتھ پڑھیں
Explanation
- “تمہارے بغیر” means without you.
- “زندگی ادھوری لگتی ہے” means life feels incomplete.
- So the natural English translation is “Life seems incomplete without you.”
Last verified on 03-06-2026
- English
- Persian
- Arabic
- Turkish
اس سوال کو وضاحت کے ساتھ پڑھیں
Explanation
- The word “Urdu” is derived from the Turkish word “Ordu”.
- In Turkish, Ordu means “Army” or “camp”.
- Urdu language developed in the Indian subcontinent.
- It became widely used as a lingua franca in South Asia.
- The name “Urdu” was first used around 1780 by Ghulam Hamadani Mushafi.
- Maulvi Abdul Haq – Known as “Father of Urdu”.
Last verified on 30-04-2026
- Aggression
- Aggressive
- Clash
- Unity
اس سوال کو وضاحت کے ساتھ پڑھیں
Explanation
The English word for the Urdu word چپقلش (chapqalash) is clash or conflict
- Usurping
- Innocent
- Peaceful
- Accepting
اس سوال کو وضاحت کے ساتھ پڑھیں
Explanation
(غاصبانہ = Usurping)
- تفصیلی حصے میں ترجمہ دیکھیں
اس سوال کو وضاحت کے ساتھ پڑھیں
Explanation
آپ نے مجھے چلاتے چلاتے مارا
“You killed me while chasing me.”
- تفصیلی حصے میں ترجمہ دیکھیں
اس سوال کو وضاحت کے ساتھ پڑھیں
Explanation
آپکی بات بے تکی ہے
What you’re saying doesn’t make sense.